vcohen писал(а):
Elena** писал(а):
"Так не бывает" и "нет ситуации" на мой взгляд не эквивалетны по смыслу, хотя бы потому, что в словосочетании "нет ситуации" вообще смысл отсутствует, так не говорят. Это на мой взгляд...
Вот как раз "смысл отсутствует" и "так не говорят" не эквивалентны по смыслу.
Например, "я не в порядке" по-русски не говорят, но это ведь не значит, что в этих словах нет смысла. То, как говорят, связано с традициями и привычками, а не со смыслом. Представьте, что я говорю не "нет ситуации", а "такой ситуации не может быть".
Владимир, я понимаю, что тут опять же можно было бы мне сказать, что нужно думать на иврите
Потому что так не говорят на русском, зато на иврите прекрасно говорят. Но, когда я открываю словать и вижу, что слово мацав переводится как ситуация, положение, у меня не укладывается в голове смысл выражения эйн мацав, потому что я пытаюсь перевести это буквально, а буквально не переводится. Без вас я бы в жизни бы не догадалась.
Вот если бы было написано "зе лё яхоль лиhьёт", я бы поняла